رواية من البحرين مقالة الروائي علي المقري ----A Novel from Bahrain ALI AL Muqri


رواية من البحرين 



علي المقري

نشر في مجلة المجلة في 

٨ أغسطس ٢٠٢٤ 




منذ سنوات وأنا أتساءل عن التجارب الروائية الجديدة في البحرين، تلك التي لا تبدو حاضرة على غرار التجارب الروائية العربية الأخرى في المشهد الثقافي العربي من خلال النشر أو الجوائز، باستثناء ما قرأنا من كتابات لبعض الساردين. حتى وصلتني، أخيرا، رواية للكاتبة البحرينية ليلى المطوّع بعنوان "المنسيّون بين ماءين". فما أن قرأتها حتى وجدت تجربة مهمّة تضاف إلى السرد العربي المهتم باكتشاف جماليات البيئة المحلّية، إذ بدت تجربة المطوّع امتدادا لسرديات الكتّاب البحرينيين السابقين أمين صالح وعبد القادر عقيل وفريد رمضان وفوزية رشيد، الذين احتفوا بالمكان البحريني وسردياته الخاصة، إلى جانب الفرنسي جيلبير سينويه في روايته "دِلمون: مملكة ببحرين".



في هذه الرواية الصادرة حديثا عن دار "رشم" في السعودية، ترسم المطوّع لوحات متعددة للبحر، يحتشد فيها الكثير من الأساطير والحكايات والأفكار، بألوان مائية قريبة من الأمواج المتلاطمة باليابسة والجزر والناس الذين لا يتراجعون عن محاولتهم تطويع هذا البحر لمصالحهم اليومية، غير عابئين بهيئته الجديدة التي ستتشكل على إثر هذا التطويع.


تقترب الرواية كثيرا من السرديات الشعبية بمنحاها الأسطوري والحكائي الخرافي، متنقلة بين أزمنة كثيرة غير محدّدة، فسليمة التي تفتتح الرواية بقصتها ترى زوجها صفوان وهو يقدّم ابنتهما، مع اثنتي عشرة فتاة، أضحية أو قربانا لنبع ماء آخذ في الزوال، وسط رقصات وأناشيد الكاهنات اللواتي يمارسن طقوسهن من أجل استعادة الماء وتدفقه من النبع ليروي عطش أرض جافة لا خضرة فيها. وهناك طقوس النساء اللواتي يبحثن عن أزواجهن الغائبين، فيذهبن إلى البحر عاريات، بغياب الرجال، يركضن على الساحل، ويصرخن بأصوات مرعبة "عسى البحر يخشاهن"، ينغمسن في البحر ويحرصن على ملامسة مائه لأجزاء محدّدة من أجسادهن، كما يعصرن أثداءهن ليسيل اللبن على موجه "لعلّه يشربه، ويكون ابنا بارّا بهم، ويعيد لهنّ الغائبين”.



وإن بدا الزمن سائلا كالماء في الرواية، يتنقل بين حاضر وماض والعكس، نجد  الأسماء أيضا تتعدّد في الرواية باعتبارها محورا للسرد، فأهمّية بعضها تأتي حين يكون للاسم دلالته الاجتماعية أو الثقافية، مثل يعقوب وإسحاق، أمّا ما عدا ذلك فكلّ الأسماء سواء، فجميعها تلتقي في حكايات المكان بغرائبيته وسحره وواقعيته أيضا. فشخصية رئيسية مثل ناديا تقول "رأسي مثقل بذكريات، في أحيان أشعر أنّها ليست لي، بل لشخص آخر واقتحمت ذاكرتي".


هذه الذاكرة، من خلال أسماء متعدّدة، ناديا ونجوى وناديا- ثامارا وإيا ناصر وسليمة ودرويش، ستكشف لنا عن قصص أخرى، بعضها له علاقة بالتاريخ كالشاعر طَرفة بن العبد، أحد أبرز أعلام المكان البحريني. فأثناء مشهد مصرعه على يد عنترة، الذي تنقله الكاتبة من مرويات وحكايات، مضيفة إليها تخيلها الخاص، تسعى سليمة للتبرك به لكي تلد جنينا لا يموت، فتنهرها أخته الخرنق وتقسم أن جنينها لن يرى النور.


 هناك قصص أخرى تعود إلى الأساطير التي ارتبطت بأرض دِلمون، وهو اسم البحرين القديم، سنقرأها وقد صارت ضمن أحداث معيشة تبدو واقعية على الرغم من هالة أفعالها.


الرواية، وهي تمتلئ بهذه الأساطير وقصص المكان، لا تنتهي نهاية اعتيادية، إذ يمكن أن نلحظ نهايات كثيرة وزّعت على الصفحات الأخيرة، فهناك قول نجوى لناديا بعد أن تدرك موت النخلة "إنّ ما ترينه ليس جزرا. إنّه البحر حين يلبس جلد من ابتلعهم من أهل الماء. نصفهم تراب يلفظه. إنّك حين تعبرين. تعبرين على جثتهم". وهو يؤكّد قولا سابقا لها: "لن تعرفي حدود الأرض وحدود البحر هنا. ستُخدعين. ما تظنّين أنه يابسة هو بحر. وداخل تلك البيوت الإسمنتية ستجدين أهل البحر. من ركب أجدادهم الماء. يغنّون الأغاني نفسها في المساء. ويصفّقون. ويقفزون على جثّة الشريف الذي قُتل. مات البحر وهؤلاء يقفزون يمينا ويسارا على جثّته. لتعمر الأرض بذرّيتهم”.




هناك ما يشبه القلق أو الفجيعة من الجزر الصناعية ومواصلة ردم البحر في اتجاه موته. وستجد ناديا- ثامارا أن الماءين، ماء الينابيع وماء البحر، يلتقيان و"يبتلعان كلّ شيء". قبل أن تلحظ حركة موج البحر وترى انعكاسها على مائه وقد صارت نخلة.


ما يمكن قوله في النهاية إن هناك حيلا سردية صاغتها الكاتبة لتبرّر لنا طريقتها في السرد، وتداخل مصادره بما يشبه الهذيان أحيانا بين الشخوص وذاكراتهم. وأظنها نجحت في ذلك، إذ أن كلّ شيء ممكن أمام مهارة كاتبة تعرف كيف تكتب.



رابط المقال


https://www.majalla.com/node/321795/%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%A3%D9%8A/%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%8A%D8%A9-%D9%85%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%AD%D8%B1%D9%8A%D9%86






A Novel from Bahrain


For years I have wondered about the new novelistic experiments emerging from Bahrain—works that, unlike other Arab narratives, do not seem especially visible across the Arab cultural scene through publication or prizes, save for what we have read from a handful of storytellers. Then, at last, a novel by the Bahraini writer Leila al-Mutawa reached me: The Forgotten Between Two Waters. No sooner had I read it than I found a significant contribution to Arab prose concerned with discovering the aesthetics of the local environment. Al-Mutawa’s venture appears as an extension of earlier Bahraini narrative traditions—Amin Saleh, Abdulqader Aqeel, Fareed Ramadan and Fawziya Rashid—who celebrated the Bahraini place and its singular stories; alongside them one might also recall the French writer Gilbert Sinoué and his novel Dilmun: A Kingdom of Two Seas.


In this novel, newly issued by Dar ‘Rashm’ in Saudi Arabia, al-Mutawa paints multiple seascapes, crowded with myth, tale and idea, in watercolour hues that cling to waves breaking upon land and islands, and to the people who will not abandon their attempts to bend the sea to their daily needs, heedless of the new shape it will assume as a result of such taming.


The book draws close to folk narrations with their mythic and fabulous inclination, roaming across many indeterminate times. Salima, whose story opens the novel, sees her husband, Safwan, offer their daughter—together with twelve other girls—as a sacrifice, an oblation to a dwindling spring, amid the dances and chants of priestesses performing their rites to restore the water and set it flowing again, that it might slake the thirst of a parched, treeless land. There are also the rituals of women seeking their absent husbands: they go to the sea naked, in the men’s absence, run along the shore, and scream in terrifying voices ‘that the sea may fear them’; they plunge into the water, ensuring it touches specific parts of their bodies, and they squeeze their breasts so that milk spills upon the waves—‘perhaps it will drink, be a dutiful son to them, and restore the missing men.’


And if time in the novel seems as fluid as water—shifting between present and past and back again—names too multiply, becoming a pivot of the narration. Some names matter for their social or cultural resonance—Ya‘qub and Ishaq, for instance—while others are all alike, meeting in the tales of the place with its strangeness, its enchantment and its realism. A central character such as Nadia says: ‘My head is heavy with memories—at times I feel they are not mine at all, but belong to someone else who has invaded my memory.’


Through a constellation of names—Nadia and Najwa, Nadia–Thamara, Iya Nasser, Salima and Darwish—this memory discloses further stories, some of them tied to history, like that of the poet Tarfa ibn al-‘Abd, one of the most eminent figures of the Bahraini place. During the scene of his slaying at the hands of ‘Antarah—relayed by the author from chronicles and tales, to which she adds her own imagining—Salima seeks his blessing so that she might carry a child who will not die; his sister, al-Kharnāq, rebukes her and swears that the foetus will never see the light.


Other stories return us to myths bound up with the land of Dilmun—the ancient name of Bahrain—now woven into lived events that seem realistic despite the aura of their deeds.


Teeming as it is with these myths and stories of place, the novel does not end in any ordinary fashion: one can make out several endings scattered across the last pages. Najwa says to Nadia, once she perceives the death of the palm tree: ‘What you see are not islands. It is the sea when it dons the skin of those it has swallowed from among the people of the water. Half of them is soil it spews out. When you cross, you cross over their bodies.’ This echoes something she has already told her: ‘You will not know where the land ends and the sea begins here. You will be deceived. What you take for dry ground is sea. Inside those concrete houses you will find the people of the water, whose forefathers rode the waves; they sing the same evening songs, they clap, and they leap upon the corpse of the sharif who was slain. The sea died, and they hop to right and left upon its body, that the earth might be peopled by their offspring.’


There is something like a fretfulness—or a lament—at the artificial islands and the relentless reclamation that pushes the sea towards its death. Nadia–Thamara will discover that the two waters, the waters of the springs and the waters of the sea, meet and ‘swallow everything’, before she notices the sea’s motion and sees its reflection upon the water become a palm.


In the end, one can say that the author has fashioned narrative ruses to justify her manner of telling and the interlacing of its sources—at times bordering on delirium—among the characters and their memories. I believe she has succeeded, for all things are possible in the hands of a writer who knows how to write.



تعليقات

المشاركات الشائعة