جوهر التاريخ وروح الأسطورة في منعطفات النص - قاسم حداد -The Essence of History and the Spirit of Myth at the Turnings of the Text
جوهر التاريخ وروح الأسطورة في منعطفات النص
قاسم حداد
نشر المقال في صحيفة الشرق الأوسط في تاريخ ٢٨ سبتمبر
منذ رواية «زينب» لمحمد حسين هيكل، وحتى أعمال إلياس خوري، وقبلهما التوحيدي والجاحظ، هناك أنواع متعدّدة من السرد. لا تفضيل لنمط على آخر. الساحة تسَعُ كل الأشكال، ومن يتميّز ويتكرّس ويفرض نفسه هو الموهوب، الذي لا تنقصه الجرأة في خوض التجربة الفنية الجديدة.
فأن تدخل رواية عربية معاصرة، وتخرج منها مأسوراً بصورها وأحداثها وشخوصها، مرتهناً بعوالمها، هذا هو الانطباع الأول بعد رواية «المنسيون بين ماءين».
ثمة أقاليم عذراء لم تطأها قدم من قبل، فثمة التداخل المتقن بين الأزمنة والأمكنة التي يتكئ النص عليها في تزاوج بين الواقعي والغرائبي، اليومي والتاريخي، العادي والسحري، في حين يتداخل المألوف وغيره والفنتازي على نحو محكم.
هذا هو الانطباع بعد قراءة رواية ليلى المطوع «المنسيون بين ماءيْن» الصادرة هذا العام 2024، وهي روايتها الثانية بعد «قلبي ليس للبيع» (2012). إنها رواية حديثة، مغايرة، مختلفة عن التقليد والمحاكاة والبنى السردية المألوفة واللغة الإنشائية والتقريرية.
إذن، نحن في حضرة كاتبة جديدة، شابة، ورواية «المنسيون» تشفّ عن تجربةٍ غنية وعميقة، ومعرفةٍ واسعة بتاريخ بلادها (البحرين) وجغرافيتها، وخصوصاً ما يتعلّق بالبحر والمياه والينابيع والنخيل والزرع، إضافة إلى إلمامها بمختلف الطقوس والشعائر الغابرة، المتصلة بالأضاحي والقرابين. علاوة على ما تتمتّع به من مخيّلة حيّة وفعّالة، تنشط في رسم الشخصيات وبناء الأحداث بحريّة لا سبيل إلى تقييدها. وأنت تقرأ الرواية، تَعبر جسوراً لا مرئية من الحاضر إلى الماضي ذهاباً وإياباً، من طبيعة بدائية متوحشة إلى طبيعة متحضّرة آمنة، من بيئة فقيرة وخشنة وموسومة بالمأساة إلى بيئة معاصرة لكنها أيضاً موسومة بالمأساة.
وكما توقعت قبل قراءة الرواية، ومن العنوان الجميل والمعبّر، الكاتبة تصدر عن اسم البحرين، كماءين في بحرين، نسيَ العالم ناس هذه البلاد، وأهلها، في ماء البحر المالح، والماء العذب الذي يتفجّر من ينابيع داخل البحر. والكاتبة تبدي معرفةً واطلاعاً واسعين فيما يتعلّق بتفاصيل الغوص والزراعة، عارفةً الأسماء والخواص والوظائف، ومُدركة للمسارات التاريخية والاجتماعية، المتصلة بمثل هذه الحقول. تبدي الكاتبة معرفتها الواسعة عن عمل الآباء، في مهنة الغوص، فهي بما تملكه من معرفة عميقة بتفاصيل الغوص، وأسماء ووظائف ما يتصل بهذه المهنة... مثل هذه المعرفة، كما غيرها من المعرفة في التاريخ والأسطورة والجيولوجيا وعلم الأحياء، أغنت بلا شك تجربة الكتابة عندها، ومنحتها عمقاً وتنوعاً.
ليلى المطوع كتبت روايتها «المنسيون بين ماءيْن» بلا اكتراث بغير المكترثين بصوتها الجديد. كتبت وفق رؤيتها الخاصة، وفق تجربتها وذائقتها وحساسيتها وحدْسها، وبعونٍ من المخيلة والذاكرة والثقافة العامة التي تمتلكها، إضافة إلى المراجع والبحوث والوثائق والمقابلات الشفوية.
تداخل متقن بين الأزمنة والأمكنة التي يتكئ النص عليها في تزاوج بين الواقعي والغرائبي
كان مهماً لها أن تحقّق قفزةً نوعية في تجرية الكتابة الخاصة بها، ولكي تفرض نفسها في الساحة الأدبية. اختارت أن تنحاز إلى الحساسية الجديدة في الكتابة. تنحاز إلى الحداثة لا القدامة. اختارت أن تنأى عن البناء السردي التقليدي، والسرد المتعارف عليه، كما تميّزت بالجرأة في اختيار المضامين ومعالجتها بلغة جميلة، جذابة، وبطريقة مشوِّقة تدفع بالقارئ إلى التأمل والتفكير، لا التلقي السلبي.
الكاتبة، وفق ما أرى، تكتب ما تحب دون الارتهان لشروط القارئ الكسول والناشر التاجر، وما تعارف عليه الوسط الروائي من استسهال واستهانة وابتذال. تكتب بمعزل عن شروط السرد المعروف. هل ثمة طريقة واحدة للسرد.
في روايتها تعتمد ليلى المطوع على الجملة القصيرة؛ تفادياً للإسهاب المألوف في الإنشاء العربي المتوارث. منذ المدرسة كانوا يسمون لنا السرد إنشاءً، فنواصل الكتابة ظناً أننا ننشئ الشيء. مع رواية ليلى، ذهننا يكون حاضراً على الدوام، وربما جميع حواسنا أيضاً. إننا نتلقى هذا العمل البديع بكل وعينا وإدراكنا، لكي ندَعَه طواعيةً يحرّك مشاعرنا، ويثير مخيلتنا، ويحرضنا على التفاعل والتفكير والتأمل.
في منعطفات النص، نصادف جوهر التاريخ وروح الأسطورة... عنصران يمنحان الرواية عطراً نوعياً خاصاً يتوجب الاهتمام به. يقولون: الكتابة الحقّة هي خَلق لأسطورة خاصة، أو إعادة خلق للأسطورة. ورواية «المنسيون» تعيد خلق الأساطير والحكايات الشعبية والخرافية، لتخلق أسطورتها الخاصة، القائمة على دمج التجارب العامة، عبْر قرون من التوارث، والتجربة الذاتية، وعلى جمع ما حدث في الماضي وما يحدث في الحاضر.
ربما رأى الذين يهتمون بفن السرد، أكثر مني، في هذا العمل منعطفاً سردياً يصوغ ما يحب بحريّة المبدع، ولا يقع في تقليد أحد. ولا يذهب إلى ذلك. في الرواية تأكيد لقيمة الماء وحضوره الطاغي، إذ تكاد جميع الصفحات لا تخلو من ذكر الماء أو البحر بكل تحولاتهما وتصريفاتهما وتجلياتهما، مما يؤكد الدور المحوري للماءين؛ العذب والمالح.
وإذا كان عدد صفحات الكتاب (432) فظني أن مفردتَي الماء والبحر تكررتا أكثر من 600 مرّة في عموم الكتاب، وفي هذا حضور عميق للشكل والموضوع في العمل.
الرابط
https://aawsat.com/%D8%AB%D9%82%D8%A7%D9%81%D8%A9-%D9%88%D9%81%D9%86%D9%88%D9%86/5065651-%D8%AC%D9%88%D9%87%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%AE-%D9%88%D8%B1%D9%88%D8%AD-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D8%B7%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D9%85%D9%86%D8%B9%D8%B7%D9%81%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B5
The Essence of History and the Spirit of Myth at the Turnings of the Text
Qasim Haddad
From Muhammad Husayn Haykal’s Zaynab to the works of Elias Khoury—and before them al-Tawhidi and al-Jahiz—there are many forms of narrative. No one mode is to be favoured over another. The field is spacious enough for every shape; what distinguishes itself and takes root, what imposes its presence, is the work of the gifted—those who do not lack the courage to embark on new artistic endeavour.
To enter a contemporary Arabic novel and leave it enthralled by its images, events, and characters, beholden to its worlds—this was my first impression after The Forgotten Between Two Waters.
There are virgin territories no foot has trodden before: a deft interlacing of times and places upon which the text relies, a conjugal weaving of the real and the marvellous, the everyday and the historical, the ordinary and the magical, while the familiar and the unfamiliar, the fantastic and the given, are plaited together with precision.
Such is the impression after reading Leila al-Mutawa’s The Forgotten Between Two Waters, published this year, 2024—her second novel after My Heart Is Not for Sale (2012). It is a modern novel, divergent, unlike imitation, convention, the habitual narrative scaffolding, and the ornamental or declarative language.
We are, then, in the presence of a new, young writer. The Forgotten discloses a rich, deep experience and a wide knowledge of the history and geography of her country (Bahrain)—especially all that pertains to the sea, waters, springs, palms, and cultivation—together with familiarity with ancient rites and ceremonies bound to sacrifice and offering. She possesses, in addition, a lively, industrious imagination that moves freely in sketching characters and building events—no curb can restrain it. As you read the novel, you cross invisible bridges from present to past and back again; from a primitive, feral nature to a civilised, secure one; from a poor, rough environment marked by tragedy to a contemporary environment likewise marked by tragedy.
As I anticipated before reading the novel—prompted by its beautiful, expressive title—the author writes out of the very name Bahrain: two waters in two seas. The world has forgotten the people of this land, its inhabitants, in the salt water of the sea and the fresh water that erupts from springs within the sea. The author displays wide knowledge of the minutiae of pearl-diving and agriculture: she knows the names, properties, and functions; she grasps the historical and social trajectories connected with such fields. She shows her familiarity with the labour of the forefathers in the craft of diving. With her deep command of its details, and with other bodies of knowledge—in history and myth, in geology and biology—she has undoubtedly enriched her writing, granting it depth and variety.
Leila al-Mutawa wrote The Forgotten Between Two Waters indifferent to those indifferent to her new voice. She wrote in accordance with her own vision, with her own experience, taste, sensibility, and intuition—helped by imagination and memory and by the general culture she possesses, as well as by sources, research, documents, and oral interviews.
It mattered to her to achieve a qualitative leap in her own practice, to establish herself on the literary scene. She chose to align herself with a new sensibility in writing, with modernity rather than antiquity. She chose to distance herself from the traditional narrative edifice and the familiar modes of storytelling; she distinguished herself by boldness in the choice of material and in treating it with a language that is beautiful and alluring, and with a captivating manner that urges the reader to contemplate and think, not to receive passively.
As I see it, the author writes what she loves, unpledged to the conditions of the lazy reader or the mercantile publisher, and untroubled by what the novelistic milieu has grown accustomed to in its ease and trivialisation. She writes apart from the stipulated terms of “how narrative ought to be”. Is there truly only one way to tell a story?
In this novel Leila al-Mutawa relies on the short sentence—avoiding the prolixity long familiar in inherited Arabic “composition”. At school they used to call narrative inshā’—composition—so we went on writing in the belief that we were “bringing something into being”. With Leila’s novel, our mind remains present throughout, perhaps all our senses too. We receive this fine work with our full consciousness and awareness, so that we might freely allow it to stir our feelings, quicken our imagination, and incite us to interaction, thought, and contemplation.
At the turnings of the text we encounter the essence of history and the spirit of myth—two elements that lend the novel a distinctive fragrance deserving of attention. They say that true writing is the creation of a private myth, or the re-creation of myth. The Forgotten re-creates myths, folk tales, and fables in order to forge its own myth, grounded in a fusion of collective experience—across centuries of transmission—and individual experience, and in a gathering of what occurred in the past with what unfolds in the present.
Perhaps those more devoted to the art of narrative than I am will discern in this work a narratological turning point that shapes what it loves with the creator’s freedom, and that falls into imitation of no one. The novel affirms the value of water and its overwhelming presence; hardly a page is free of the words water or sea, in all their inflections, declensions, and manifestations—an insistence on the central role of the two waters: the sweet and the salt.
And if the book runs to 432 pages, I suspect that the words water and sea recur more than six hundred times throughout. This signals a profound confluence of form and subject in the work.



تعليقات
إرسال تعليق